فوجىء متصفحو "جوجل" للترجمة بتحريف جملة "إسرائيلي يقتل فلسطينياً" أثناء محاولة ترجمتها من اللغة العربية إلى أي لغة أخرى، سواء كانت اللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو العبرية طبعاً، لتتحول من "إسرائيلي يقتل فلسطينياً" إلى "إسرائيلي يُقتَل على يد فلسطيني"، أو "إسرائيليون يلقون مصرعهم على يد فلسطيني".
|
هذا ما يظهر عند ترجمة اسرائيلي يقتل فلسطيني |
وفى المقابل تأتي الترجمة سليمة إذا أردت ترجمة أن إسرائيلياً يقتل مواطناً من أي جنسية أخرى، وعند كتابة كلمتي "فلسطيني" و"إسرائيلي" وبينهما كلمة "يقتل" فإن الترجمة تأتى ضد الفلسطيني دوماً، حتى وإن كان مقتولاً.
ويصف محسن بدوى، رئيس مركز عبد الرحمن بدوى للإبداع، هذا الخطأ في الترجمة بأنه سيئ النية ومقصود من أجل قلب الحقائق لصالح الإسرائيليين، ويعتقد أن السبب في ذلك هو مهندس صهيوني متعصب يعمل في إدارة جوجل، مؤكدا أن ترجمة هذا النص بهذا الأسلوب شيء مريب، ويتابع: "لا أدرى لماذا يحدث ذلك، خاصة أن ما أعلمه عن إدارة جوجل هو أنها بلا أي توجه".
وأكد المهندس وائل غنيم، مدير المنتجات والتسويق لـ"جوجل" في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، أن أداة الترجمة الموجودة على الإنترنت تستخدم نوعاً من المفردات اللغوية الموجودة على الإنترنت لترجمة الجمل المراد ترجمتها، ولهذا فإنها لا تهتم بالصرف أو النحو الخاص بالجمل وبالتالي فإن نتيجة أي ترجمة ليست سليمة ، وأضاف: الإنترنت يفتقر لمحتوى عربي سليم، إذ أن أغلب المواقع تستخدم اللغة العامية، وهذا ما أدى إلى حدوث هذه المشكلة في الترجمة.